Строка за строкою,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Строка ложится за строкой
Ко мне на белую тетрадь.
Как отыскать души покой
Стремлюсь и не могу понять.................................
Вся суетливость бытия
Всё давит,давит сердце мне
Ночами плохо сплю и я
Пишу стихи и при луне.
Вот скоро предстоит развод
С той нежной женщиной моей
И мысль вот эта с года в год
Заснуть не позволяет мне
Развод-то грустная печать
Печать на сердце на моём
Ах , как не смог я удержать
Что было дано нам вдвоём.
Строка ложится за строкой
Как грусть,печаль на сердце мне
Никак не смог я начертать
О том свидании при луне.........................................
Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа),
Лемберг, Хохлостан (временно не подконтрольные Польше области)
Филантроп, мезонист, нигиллянт, агронавт, агроном, алконафт. Очень люблю сочинять, мастурбировать, покуривать травку и исполнять, даря радость себе. Участник поселковой самодеятельности. Ищу спонсора и спонсоршу из представителей российской несистемной оппозиции.
Автор-истребитель, психоананытик Православно-сектантского характера.
Кандидат на Дарвиновскую премию за эпическую утерю пароля и логина.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".